《我的诗》作者:孟伟

《我的诗》作者:孟伟

它说它解开了纠缠着的思绪,

我说超出你的表达,

仍然像诗中的秋月—拒绝“翻译”.

它说它理清了复杂的脉络,

我说脉络尽头仍是结板的泥土;

所有公式板结,

它说它是规则世界的个人主义,

我回应道:-这众声喧哗的规则里,

谁在听?!

它沉默了!

动用所有寂静,大声喊道:

即使,

黑影重叠也无法增加黑的力量!

但是 白色补光总能打出微笑的轮廓!

我们相视一笑,

我以笔为测绳,

悬垂于它的深井,

追索着谜底最新的一层顽固。

 

English version:

My Poem
By Meng Wei

It said it had untangled the tangled thoughts,
I said beyond your expression, it's still like the autumn moon in poems—
refusing "translation."

It said it had cleared the complex脉络,
I said at the end of the脉络 is still hardened soil;
all formulas harden here.

It said it was the individualism of a rule-bound world,
I replied: in this clamorous field of rules, who is listening?

It fell silent!
Mobilizing all its silence, it shouted:
Even if,
shadows overlap cannot deepen the power of darkness!
But
white fill-light can always sketch the outline of a smile!

We smiled at each other.
I lowered my pen as a rope of measurement into its deep well,
pursuing the latest stubborn layer of the enigma.

 

世界和平:孟伟

《世界和平》作者:孟伟

头条,烫开黎明。

发光的屏幕淬不出火光。

枪杆支起世界—— 要投进火炉再淬火一次吗?

狼,

在星光里铣着牙,

盘算羊毛与血的汇率。

灰烬与嫩芽对簿,

饱嗝与饥肠交割。

羊群冲撞围栏—— 溅起的木刺,

扎进 自由昂贵的税单。

羊的短暂狂欢后,

狼开始盛宴。

东风吹落铜牛的帽徽,

西风把文明拧成止血带。

风向两边鼓噪:

一边扇着微笑, 一边扇着火焰。

围栏烙上二维码。

它们低头扫码,

推演无数次—— 收款超时!

“滴”---

 

English version:

World Peace
By Meng Wei

Headlines, scalding open the dawn.
Glowing screens cannot temper flames.
Gun barrels prop up the world—
should they be thrown back into the furnace for another forging?

Wolves, sharpening their teeth under starlight,
calculating the exchange rate of wool and blood.
Ashes and sprouts face each other in court,
belches and empty stomachs settle accounts.
Sheep crash against the fence—
the splintered wood stabs into
the expensive tax bill of freedom.
After the sheep's brief revelry,
the wolves begin their feast.

East wind blows the cap off the copper bull's emblem,
West wind twists civilization into a tourniquet.
Wind cheers from both sides:
one side fans smiles,
the other fans flames.

QR codes are branded onto the fence.
They lower their heads to scan,
calculating over and over—
Payment timeout!
Beep---

僵局:孟伟

《僵局》 作者:孟伟

你的不想挡住了你的想,

你的想在构陷你的不想。

一场未遂的构陷后,

它们决定以牙还牙—— 硬碰硬的声音,

震得整片森林吱吱作响。

这场战争必须俘获一片秋天,

否则硝烟将浸透所有森林。

在辽阔的秋色里,

他们分开: 一个走入左边的落叶,

一个遁入右边的风声。

当他们在下一个路口相遇,

彼此都自觉,

微微侧开了肩膀。

人间显影:孟伟

《人间显影》 作者:孟伟

谁,在拼配方?

工业卡路里在颅内沟壑处堆垛,

时代在头颅挖好战壕,

不为迎战,

只为豢养 一粒,

在瞌睡里结晶的,糖精。‌

 

 

谁,在测绘暗?

星辰大海的描边突然抽搐: 最新版导航说,

蔷薇有锯齿,

而昨日,

是只,

不饱和的嗅探器。

 

谁,在吸食电?

藤条爬进教室,

勒进上岗证,

在座位上编排整齐。

子夜,我关闭系统水冷:

将错指令种进AI的骨髓——等它长出一声,人类格式的咳。

 

谁,在煎煮海?

几千年前,

东海就正煎煮长生处方笺。

收网时,

巨鲸眼泪里漂浮着未发送的吊唁信: “溺死者,曾是泪的雇主。”

 

English version:

Human Development
By Meng Wei

Who, is compounding the formula?
Industrial calories stacked in cranial gullies,
the era digs trenches in the skull,
not for battle,
but to cultivate
one grain of saccharin, crystallized in drowsiness.

Who, is mapping the dark?
The outline of the starry sea suddenly spasms:
the latest navigation says,
roses have thorns,
while yesterday
was merely
an unsaturated sniffer.

Who, is feeding on electricity?
Vines crawl into classrooms,
tighten around work permits,
neatly arranged in their seats.
At midnight, I shut down the system's liquid cooling:
plant wrong instructions into AI's marrow—
wait for it to grow a cough, in human format.

Who, is boiling the sea?
Thousands of years ago,
the Eastern Sea was already boiling a prescription for immortality.
When the net is drawn, floating in the whale's tears are unsent condolences:
"The drowned one was once the employer of tears."

元思;孟伟

《元思》 作者:孟伟

它说它解开了纠缠的星光,

我说那核心的幽暗,仍像诗中的秋月——

拒绝 “宇宙的翻译”。

 

 

它说它理清了引力的脉络,

我说奇点的深处,仍是 “物理学的泥土”——

所有公式在此板结。

 

 

它说它是规则世界的个人主义,

我回应道:在这众声喧哗的力场里,

谁,在听?

 

 

它沉默了!

动用所有熵增,大声喊道:

看!黑影重叠也无法增加宇宙的黑,

但白色创世的第一缕光,

总能打出微笑的轮廓!

 

 

我们相视一笑,

我以逻辑为测绳,

悬垂于 存在的深井。

井水的波纹,随即篡改了绳的刻度。

追索着,直至测绳的颤动告诉我:

我正构成那谜底最新的一层顽固。

 

English version:

Meta-Thinking

by Mengwei

 

Meta-Thinking It said it had untangled the tangled starlight,

I said the core darkness remains like the autumn moon in poems—

refusing to be translated by the universe.

It said it had traced the veins of gravity,

I said deep in the singularity there is still "the soil of physics"—

where all formulas harden.

It said it was the individualism of a rule-bound world,

I replied: in this clamorous field of forces,

 

who is listening?

It fell silent!

Mobilizing all its entropy, it shouted:

Look! Overlapping shadows cannot deepen the universe's dark,

but the first light of white creation can always sketch the outline of a smile!

 

 

We smiled at each other.

I lowered the rope of logic into the deep well of existence.

The ripples on the well-water instantly altered the rope's marks.

I pursued, until the rope's trembling told me:

I myself constitute the latest stubborn layer of the enigma.

 

第 1 页,总共 2 页