《我的诗》作者:孟伟

《我的诗》作者:孟伟

它说它解开了纠缠着的思绪,

我说超出你的表达,

仍然像诗中的秋月—拒绝“翻译”.

它说它理清了复杂的脉络,

我说脉络尽头仍是结板的泥土;

所有公式板结,

它说它是规则世界的个人主义,

我回应道:-这众声喧哗的规则里,

谁在听?!

它沉默了!

动用所有寂静,大声喊道:

即使,

黑影重叠也无法增加黑的力量!

但是 白色补光总能打出微笑的轮廓!

我们相视一笑,

我以笔为测绳,

悬垂于它的深井,

追索着谜底最新的一层顽固。

 

English version:

My Poem
By Meng Wei

It said it had untangled the tangled thoughts,
I said beyond your expression, it's still like the autumn moon in poems—
refusing "translation."

It said it had cleared the complex脉络,
I said at the end of the脉络 is still hardened soil;
all formulas harden here.

It said it was the individualism of a rule-bound world,
I replied: in this clamorous field of rules, who is listening?

It fell silent!
Mobilizing all its silence, it shouted:
Even if,
shadows overlap cannot deepen the power of darkness!
But
white fill-light can always sketch the outline of a smile!

We smiled at each other.
I lowered my pen as a rope of measurement into its deep well,
pursuing the latest stubborn layer of the enigma.