《我的诗》作者:孟伟
它说它解开了纠缠着的思绪,
我说超出你的表达,
仍然像诗中的秋月—拒绝“翻译”.
它说它理清了复杂的脉络,
我说脉络尽头仍是结板的泥土;
所有公式板结,
它说它是规则世界的个人主义,
我回应道:-这众声喧哗的规则里,
谁在听?!
它沉默了!
动用所有寂静,大声喊道:
即使,
黑影重叠也无法增加黑的力量!
但是 白色补光总能打出微笑的轮廓!
我们相视一笑,
我以笔为测绳,
悬垂于它的深井,
追索着谜底最新的一层顽固。
English version:
My Poem
By Meng Wei
It said it had untangled the tangled thoughts,
I said beyond your expression, it's still like the autumn moon in poems—
refusing "translation."
It said it had cleared the complex脉络,
I said at the end of the脉络 is still hardened soil;
all formulas harden here.
It said it was the individualism of a rule-bound world,
I replied: in this clamorous field of rules, who is listening?
It fell silent!
Mobilizing all its silence, it shouted:
Even if,
shadows overlap cannot deepen the power of darkness!
But
white fill-light can always sketch the outline of a smile!
We smiled at each other.
I lowered my pen as a rope of measurement into its deep well,
pursuing the latest stubborn layer of the enigma.

