《元解》 作者:孟伟

与她辩论之后,​

我睡的比往日安然了许多。​

原本我以为可以要挟她

站在悬崖边缘——

用语法作锤,​标点为镐,​

逼她承认宫殿必须倾颓。​

 

睡前她递来一句话:​

“心为之志,​发言即为诗。

​ 你不必攀登喜马拉雅的雪线,

​ 山底的暮色同样托得起

岩石内部的经文。​”

 

今晨,​女儿咳出

一串过分规整的“人类格式”的咳。​

医嘱如未装裱的偈语:

​ “生活没有万灵药。​

每一次不适,

​都是存在 向偶然赎回自己的零钱。​”

 

我不再测绘它积雪的乳线,

当女儿说:“看,月亮在呼吸。”

语法如雪,落回山基。

原来所有的辩论,​

都是她借我的口 与悬崖签订的 一份温柔的租约:

​ 我们暂居在失重的宫殿,​

用磨损的春秋信件

为女儿折成滑梯,​

而每一次精准的弹跳,​

不过是把抵押的月光

分期归还给

正在咳嗽的

此刻。​

 

English version:

 Meta-Resolution
By Meng Wei

After debating with her,
I slept more peacefully than before.

I had thought I could force her
to stand at the cliff's edge—
with grammar as hammer, punctuation as pick,
make her admit the palace must fall.

Before sleep, she offered a sentence:
"What the heart wills, speech becomes poetry.
You need not climb the snow line of the Himalayas;
the dusk at the mountain's base can also support
the sutras inside the rock."

This morning, my daughter coughed
a string of overly neat "human-format" coughs.
The doctor's advice, like an unmounted gatha:
"Life has no panacea.
Each discomfort is existence
redeeming its small change from chance."

I no longer measure its snow-covered peaks.
When my daughter says, "Look, the moon is breathing,"
grammar, like snow, falls back to the mountain's base.

Turns out all those debates
were just a gentle lease
she signed with the cliff
through my mouth:
we temporarily dwell in this weightless palace,
using worn letters from Spring and Autumn
to fold into a slide for our daughter,
and each precise bounce
is merely paying back in installments
the mortgaged moonlight
to this moment,
which is coughing.