《蚂蚁》 作者:孟伟
两枚燃烧的星体悬停——
小的拖着黑色问号转动;
大的因沉默而静止。
他们用四只黑洞丈量我搬运的
空中遗物:一块比星云更具体的
面包屑。
我高举着温暖的负重,
压的我腹部的喘气贴到了地平线。
我的帝国,在一切垂直测绘
失效的裂缝深处。
他们投下无法翻译的阴影,
试图将我蜿蜒的命途翻译成
线性的颂歌。
而我以触须叩击大地,
接收同胞的泥土密电:
“前方,有‘山’。”
我的复眼开始晕眩:
上半部被幸福遮挡,
下半部勉强的测绘世界的平面;
幸福在六根钢牙上短路。
在寂静的裂隙里,我听见:
头顶那两枚星体,
他们激烈争夺的,竟是我额前
一粒花粉的命名权。
裂缝不是坠落,
是当一颗星球,执意用圆周
解构我的直线时,
那段固执的破折号。
于是,我只能选择迂回,翻越,祈祷,
唯独不能停止,
驮着我的大陆,我的遗嘱。
“那两枚燃烧的疑问,
忽然,微微地
偏斜了亘古的弧度——
并非赦免,只是所有既定的轨道,
都需为一次未经计算的
触碰,敷上物理学的土壤。”
此刻,我的接收器里:
糖的坐标,清晰如心跳。
而他们的波段,
只剩下宇宙背景辐射般
沙沙声—
在一阵重复的更高指令中,
渐渐远去。
English version
Ant
By Meng Wei
## Ant
Two burning orbs hover—
the smaller trails a black question mark;
the larger, silent, still.
With four black holes they measure
the airborne relic I carry: a breadcrumb
more solid than any nebula.
I lift the warm weight high,
my belly's gasping pressed to the horizon.
My empire lies in the fissure's depths
where all vertical surveys fail.
They cast untranslatable shadows,
trying to render my winding fate
into a linear hymn.
But I tap the earth with antennae,
receiving coded words from the soil:
"Ahead, there is 'mountain'."
My compound eyes begin to blur—
the upper half veiled by happiness,
the lower half barely surveying the world's plane.
Happiness short-circuits on six steel jaws.
In the silent fissure, I hear:
those two orbs above,
what they fiercely fight over—is a grain of pollen
on my forehead, and the right to name it.
The fissure is not falling,
but when a planet insists on using its orbit
to deconstruct my straight line—
that stubborn dash.
So I can only detour, climb over, pray,
but never stop,
carrying my continent, my testament.
"The two burning questions,
suddenly, slightly,
shift their ancient arc—
not pardon, but every predetermined orbit
must spread a layer of physics' soil
over one uncalculated touch."
Now, in my receiver:
the coordinates of sugar, clear as a heartbeat.
And their frequency fades
to a static hush like cosmic background radiation—
under a repeating higher mission,
receding into the distance.
导读
以蚂蚁视角,观看父女两人观察蚂蚁的故事。。
